My name is Federica and I translate for a living.12-10-29_001

I’m extremely shy. I’m one of those people who blush in class when called by the teacher, who want to dig a hole and bury themselves at crowded parties, who start shaking when they find themselves talking in front of an audience.

Speaking has never been my thing, therefore I dedicated all my energies to the written word from a very young age. When I was 7, I used to write poems in rhyming couplets on a plastic typewriter, feeling like a good mix between Emily Dickinson and Jessica Fletcher; at the age of 10, I switched to fan fictions, whose undisputed protagonist was a young and golden-haired Leonardo Di Caprio living improbable love stories at the court of Louis XIV; at 17, I took my teenage frustrations out in cryptic blog posts tinged with depressive tones that no one else but me could possibly decipher and, in all this, I would fill diaries, page after page, with streams of consciousness worth of the best (or maybe the worst) Joyce.

I combined my passion for words with the one for languages, studying English, honed thanks to the “Magic English” videotape series, my experiences in Ireland and Australia,  the Harry Potter books and Green Day records; Japanese, my primary language of study throughout my BA and MA at the University of Venice; and French, whose lessons were pure psychological terrorism but turned out to be useful in the long run. Still somehow unfulfilled, I packed my bags and went to live in France, Japan and Canada (where I reside at the moment), because I wanted to experience the realities behind those languages.

I finally got to translation after aspiring to a career as a poet, grocery store cashier, tiler (of a very specific avenue of my hometown), pediatrician, Broadway star, Formula 1 racer, sport journalist and ninja. Today, I channelled all these glorious dreams into my profession and I therefore specialize in literature, medicine/pharmaceutics, travel/tourism, sport and art/culture (I gave up on the construction business as soon as the aforementioned avenue’s restoration was completed, some 15 years ago). After trying out the paths of teaching, web annotation, in-house translation and project management, I decided to focus all my efforts on translation and I’m taking the plunge into the scary world of freelancing. October 2016 saw the birth of my brand new brand, Ikigai Translations.

In my own little way, I try to make a world a better place by translating as a volunteer for Translators without Borders, The Rosetta Foundation and TED’s Open Translation Project.

When I’m not translating you can find me “karaokeing” shamelessly in my small apartment, doing stretching in weird positions in the vain effort of training myself to eventually do the splits, watching TV series (possibly American, possibly involving murdered people, possibly with a tub of vanilla ice-cream) or reading a good book with my stuffed bears.

I love: the sun setting on the sea, Christmas lights, bread dipped in milk and the moon when it looks like the Cheshire cat’s smile.

I dream of travelling the whole world and translating lots of Japanese literature and children literature, because deep inside, and not even too deep, I still feel a bit like a child.